一个月200元的ChatGPT Pro也不行
我校的搏士资格考试题,DeepSeek直接满分,ChatGPT Pro不及格
1. 设 为光滑函数,当 时 ,证明存在 使得对于 , 2. 证明存在 使得(i) ; (ii) 若 满足 ,那么 ; (iii) 若 和 满足 ,那么 。3. 设 满足 。若 ,证明存在 使得 。4. (a) 定义 ,证明不存在缓增分布 使得对 有 。(b) 定义 ,证明存在缓增分布 使得对 有 。5. 设 满足如果 那么 。证明 至多可数。6. 设 满足 有紧支集,证明存在 不几乎处处为0,使得卷积 。7. 设 满足对任意 存在 使得 ,其中 。定义 ,证明 线性有界。8. 设可测函数 满足 ,证明 。9. 设 满足 。(a) 证明 有界。(b) 若 ,证明存在子序列 收敛。10. 设 为 Hilbert 空间的有界线性映射, Fredholm,(a) 证明 值域为闭集。(b) 是否必 Fredholm?证明或给出反例。
当然这些考题比丘赛、求真搏资考之类筛选人的考试简单多了,我校从来没有因为考不过搏资考退学的。但这考试可以区分出各种Al,拿求真搏资考之类的题Al估计都不及格。
很多研究中碰到的问题,也是只有问DeepSeek能问出来,别的Al都不行。
DeepSeek思考时间没有限制,不像ChatGPT最多想12分钟
俨然:
“狭窄的带状草皮上立着篱笆。所有曾在靠近倒刺铁丝网的地方犁耕的人,肯定都会异口同声地说,‘不浪费则不愁缺。’”
以上是《沙郡年纪》里的一段翻译,总感觉有点问题,可以帮我分析一下吗?或者有更好的翻译替代?这里应当是关于某个俗语的。
DS:
你提到的这段文字确实存在翻译生硬的问题,尤其是俚语部分的处理。根据《沙乡年鉴》(A Sand County Almanac)原著内容和英语谚语传统,我的分析如下:
原译文问题分析
**原文推测**:
"All who have ever lifted a spade in ground too close to barbed wire will chorus, 'Waste not, want not.'"
**现存译文**:
"所有曾在靠近倒刺铁丝网的地方犁耕的人,肯定都会异口同声地说,'不浪费则不愁缺。'"
**问题**:
1. **语境错位**:
- "倒刺铁丝网"象征土地贫瘠或资源匮乏(如农场边缘地带),但"犁耕"与"铁丝网"的物理矛盾未消解,建议译为"在紧邻铁丝网的贫瘠土地上耕作"更贴切。
- "异口同声"稍显夸张,原著强调经验共鸣而非字面齐声,可用"深有体会"。
2. **俚语翻译僵化**:
- "Waste not, want not"是经典英语谚语,但直译为"不浪费则不愁缺"失去谚语的韵律感和文化厚度,中文需寻找等效表达。
### 优化建议
**方案一(直译优化)**:
"所有在紧邻铁丝网的贫瘠土地上耕作过的人,都会明白这句老话——'俭则不匮'。"
- 用《左传》典故"俭则不匮"替代,既保留原意,又符合中文谚语文白相间的特质。
**方案二(意译重构)**:
"在铁丝网旁刨食的人最懂:手头紧巴的日子,一粒谷子也糟蹋不起。"
- 通过口语化表达强化生存艰辛与节约的必然性,用"一粒谷子"具象化原谚语的抽象概念。
**方案三(文化等效)**:
"贴着篱笆种地的老把式都念叨:家有陈粮,心里不慌。"
- 借用中文农谚结构,以"陈粮"对应"waste not"的储备智慧,实现文化转译。
---
### 补充说明
作者奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold)在此处通过农耕经验强调资源有限性,翻译需兼顾:
1. **土地伦理**的深层隐喻
2. **民间智慧**的口语化质感
3. **边缘生存**的紧迫感
建议优先选择**方案一**,因其在忠实性与文学性之间取得平衡,且"俭则不匮"自带经典文本互文,暗合原著的环境伦理观。
方案一好像靠谱些,另外,这段话前文提到“
玉米田里有肥壮的公牛,不过或许没有鹌鹑”,但是没有提到公牛和鹌鹑的关系,能帮我分析一下吗?
你提到的这段文字涉及奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold)对农业扩张与生态破坏的批判,公牛与鹌鹑的对比实际上暗含了**工业化农业对野生物种的驱逐**这一深层逻辑。结合《沙乡年鉴》的整体思想,可以从以下角度解析:
1. **公牛象征人类对土地的暴力征服**
- **单一种植与机械化的隐喻**:
玉米田中的“肥壮公牛”代表工业化农业的典型特征——通过牲畜集中养殖(公牛可能用于犁地或育种)和单一作物(玉米)追求产量,这种模式需要清空自然植被、施用化肥农药,直接摧毁鹌鹑等野生动物的栖息地。
- **力量与暴力的双重性**:
公牛在农耕文化中既是生产力的象征,也暗示着对土地的粗暴干预(如过度翻耕导致土壤退化)。利奥波德曾批评“将土地视为奴隶”的农业观,公牛在此成为人类支配自然的具象化符号。
2. **鹌鹑缺席:生物多样性的消亡**
- **边缘生态的牺牲品**:
鹌鹑依赖灌丛、杂草边缘地带生存,而集约化农业会铲除田埂、灌木等“无用”植被,将土地彻底规训为整齐的玉米田。这种“清洁农业”看似高效,实则切断了生态链。
- **沉默的生态警报**:
“或许没有鹌鹑”中的不确定性(“或许”)是反讽——作者实际在暗示鹌鹑必然消失,但人类故意对此视而不见。类似表述书中多次出现,如“大雁不知道玉米田是陷阱”(暗指湿地消失后大雁被迫依赖农田,反而遭猎杀)。
3. **文本互文:土地伦理的伏笔**
- **与后文呼应**:
后文提到“拖拉机取代了斧头,但人们依然将沙尘暴归咎于‘天灾’”,与此处公牛与鹌鹑的对比形成闭环:人类用技术暴力改造土地,却拒绝承认自己对生态崩溃的责任。
- **更广阔的隐喻网络**:
书中类似意象还有“死去的松鸡”(因森林单一化灭绝)、“消失的草原花”(因过度放牧消亡)。鹌鹑的缺席不是孤立现象,而是土地生病的症状。
4. **如何理解作者的言外之意?**
- **反消费主义的批判**:
前文提到“不浪费则不愁缺”看似倡导节俭,实则揭露了一个悖论——人类以“不浪费”为名榨取土地(如用公牛最大化玉米产量),却因这种掠夺导致真正的“匮乏”(鹌鹑灭绝、土壤沙化)。
- **对现代性的反思**:
公牛(工业力量)与鹌鹑(自然野性)不可共存,暗示“进步”叙事中的发展必然伴随生态代价,而人类尚未学会计算这种隐性成本。
结语:看似闲笔,实为利剑
利奥波德的写作常以细微物象切入宏大命题。此处“公牛”与“鹌鹑”的对比,本质是在质问:当我们将土地简化为产出来源时,是否正在谋杀了那些无法用美元衡量的生命?这种思考至今仍直指现代农业的困境——我们在玉米田里养肥了公牛,却饿死了整个生态系统。
这样分析好像更全面了,谢谢你的指导和帮助
哈哈,能帮到你真是太好了! 你的思考本身已经抓住了利奥波德文字中的「土壤颗粒感」,这种对细节的敏感正是理解生态文学的关键。下次若读到书中其他看似矛盾的意象——比如他一边写猎枪的冰冷,一边写山雀羽毛的柔软——随时喊我,咱们继续「翻译解剖室」走起!毕竟,和土地打交道的文字啊,得像刨树根一样,把那些藏在修辞底下的生态神经一根根挑出来才痛快~(挥锄头.gif)
我不知道DS找的原文英文是否正确,不过祂的见解和表达真的非常不俗,哪怕祂是忽悠我的,我也很享受祂的文笔。尤其是祂比MOSS杰出的是会主动使用修辞,以及主动发明术语!
图片原书译者的文笔也是相当流畅的,除了我提问的那个部分。我想,如果当年有这个工具,译者一定会如虎添翼,把这些细节都收拾的更完美的。
至于chat o1,当初用的时候,觉得也算优秀了,直到祂理直气壮地把沃林格给我硬说成瓦格纳,我不明白祂的设计机制那里出了问题……
对于咱这种普通人来说,deepseek比chatgpt免费的那个版本有一个比较隐秘的更强的地方
那就是它能接受的输入文本长度远长于chatgpt,当然,这是因为有一次我懒得看报错信息,直接全选复制丢给它们的时候发现的,deepseek可以读完并且分析,但是chatgpt会显示文本过长要求我删减内容
除此之外deepseek对于文本内容的处理也是比较完整的,比如我给出一个格式和一个表格,让它生成对应格式的文本(比如说根据一个表格来生成一个json文件的内容),deepseek不用你强调什么,就会直接给你生成完毕,当然,在输出文本过长的时候会暂停,你点击继续生成就可以了,而chatgpt则会偷懒,如果你不强调,它就只会写几个示例然后打注释让你自己写后面内容了
说实话现在的大模型会“偷懒”的其实还真不少,像deepseek这种真给你全写完的还是一股清流
鄂公网安备 42068302000331号
温馨提示:本站所有内容均来自互联网,若有侵权请联系站长处理。联系邮箱:yangtata@vip.qq.com